Nossa experiência a favor de nosso cliente
A tradução não é uma ciência exata. De modo que, se você solicitar uma mesma tradução a profissionais diferentes, o resultado sempre será diferente. Mas, além da diferença natural que há entre traduções elaboradas por diferentes profissionais, há um diferencial frequentemente não considerado: a qualidade. Uma tradução de boa qualidade é aquela que visa o objetivo do cliente. Se for uma tradução juramentada, ela deve ser rigorosamente fiel (em sentido) ao original. Se for uma tradução artística (de um poema) ela é uma recriação. Se for a tradução de um texto em prosa, ela deve tentar ser fiel ao sentido e à forma do texto original, tentando reproduzir efeitos estilísticos criados pelo autor do texto original. A tradução comercial, voltada para embalagens, sites e materiais promocionais, deve seguir todos os princípios da redação publicitária, que usamos, por exemplo, para redigir os textos em português. As traduções técnicas devem sempre ter em perspectiva que as orientações ali contidas afetarão a ação de alguma pessoa devendo ser, portanto, claras e precisas.
A tradução pode ser um negócio fácil ou difícil. Isso depende do grau de comprometimento do agente tradutor com seu cliente. Depende, também, do número de revisões que são feitas e de quem faz as revisões. Para o bom tradutor, quanto mais difícil, melhor o trabalho. É o desafio que nos conduz à evolução. A conclusão de um projeto difícil é como a conquista de um troféu.
23 ANOS DE
ENRIQUECEDORAS
PARCERIAS COM
NOSSOS CLIENTES
Trabalhamos com traduções em geral: traduções técnicas e juramentadas, além de fazer a localização de sites e outros materiais promocionais, como manuais, catálogos e embalagens para 38 idiomas.